conus 高級會員
註冊(Joined): 13-July-2003 所在地國家(Location): Taiwan 文章數(Posts): 3299
|
發表於: 15-November-2004 at 10:14pm | IP Logged
|
|
|
雖然貝類中文訂名已告一段落 但感覺上細部一些問題還很混亂不統一 單單中文名稱中以人名訂名而言 混亂不統一情形就相當常見
拉丁學名人名字尾的i或ii是否需加入音譯的情形,前後不一致 如: Cypraea fultoni譯為富東尼寶螺而不叫富東氏寶螺...有音譯i或ii Cypraea martini譯為馬丁氏寶螺而不叫馬丁尼寶螺...沒音譯i或ii
中文人名字尾是否需加入氏的情形,也前後不一致 如: Perotrochus teramachii譯為寺町翁戎螺而不叫寺町氏翁戎螺...沒加"氏" Perotrochus anseeuwi譯為安休氏翁戎螺而不叫安休翁戎螺...有加"氏"
其他還有些問題就不細述了 如果不是因為避免前人亂竄改中文名稱的舊事重演 不然真想全部再重新要求校過更正一遍求取統一 圖書館分類學,學名分類學,嚴謹意義的科學...都是西方來的產物 中文文法並沒英文文法甚至德文文法來得嚴謹精細 以前讀大學時 一位外國同學就常為中文文法主詞動詞這樣放也可,主詞動詞那樣放也可而感到困擾 其他如龜毛一詞在中文裡也有貶抑意味而不被欣賞 說穿了中國文化(包括細說的台灣人)是傾向大而化之而率性自由慣了的民族吧 這不管國號改不改教科書重不重編..."差不多先生"的基因都應該很難消滅
Edited by conus on 15-November-2004 at 10:19pm
__________________ 歡迎有空來我的貝類網站逛逛 http://www.myWeb.com.....
|